Lenguas kanak en peligro

Publicado por Fabrice Wacalie el November 19, 2011

Fabrice Wacalie, doctorando en lingüística oceánica, trabaja desde 2007 en la preservación de las lenguas kanak del extremo sur de Nueva Caledonia.


Nueva Caledonia

En Melanesia, la diversidad lingüística es tradicionalmente la regla y el monolingüismo, la excepción. Nueva Caledonia alberga unas veintiocho lenguas kanak, once dialectos y un criollo para un total de sólo 75 411 hablantes. La mayoría de las lenguas kanak están hoy en día amenazadas.

Los factores de la erosión de las lenguas kanak

A mediados del s.XIX, durante la última década antes de la colonización, el nombre de hablantes en lengua kanakcayó en picado. Se debió en cierta medida a las guerras tribales que tuvieron lugar en aquella época, pero también a las epidemias provocadas por los primeros contactos con los colonos.

Luego la administración colonial generó importantes movimientos de población al establecer la capital en Numea, trasto cando de este modo las áreas lingüísticas kanak tradicionales (a excepción de la de nââkwényï, relativamente aislada). Cuando los colonos se instalaron en la ciudad, expoliaron las tierras a los clanes que ahí vivían y les rechazaron. Algunos clanes se fueron más al sur y otros al norte. Las lenguas actuales son el resultado de la amalgama de varias lenguas.

La expansión de la religión cristiana en la lengua de los colonos acentuó aún más el fenómeno de abandono que sufrían las lenguas kanak. Los misioneros prohibían su uso en sus misiones. Se castigaba a los aprendices cuando hablaban en kanak, hasta tal punto que aún en la actualidad algunos abuelos “traumatizados” se prohíben hablar en esta lengua. Esto provocó una ruptura en la dinámica de transmisión intergeneracional.

Un ejemplo: Yatéen el sur del país

“Cuando los niños me escuchan hablar en lengua kanak, se ríen y me dicen: Wawa [abuela], ¡qué bien hablas inglés!” – nos comenta resignada mamieWaiju, hablante de nâânumèè, residente en el extremo sur de Nueva Caledonia.

En esta región, los niños y los jóvenes ya no hablan en kanak, ya que los padres privilegian el francés. Creen que es más importante para su éxito escolar. De ahí que sólo quede una clase de kanak en Yaté y algunas iniciativas institucionales y asociativas que integran el uso de la lengua en actividades extraescolares.

En el día a día, los ancianos y algunos padres suelen hablar aún  estas lenguas. Sin embargo, en las ceremonias tradicionales, el francés gana poco a poco terreno.

Los actores de la preservación en el área de drubea-kapume

El operador minero Vale Nueva Caledonia, empresa minera de extracción de níquel y cobalto, ha dedicado medios importantes al programa de valorización de las lenguas kanak en el sur del país (elnâânumèè, elnââdrubéa y elnââkwênyiien la Isla delos Pinos):

Participo en este programa que consiste en elaborar herramientas pedagógicas que tienen por objetivo apoyar la enseñanza de estas lenguas en las escuelas y hogares.

Entre 2008 y 2010, hemos realizado no menos de 300 entrevistas con más de 100 personas-fuentes, entre ellas, hablantes, institutores, científicos, ilustradores, especialistas, etc. Los datos recogidos nos han permitido elaborar juegos pedagógicos para transmitir a los niños la lengua de sus mayores. Se han realizado cinco carteles con la temática de la fauna y la flora en lengua kanak del sur; también cinco juegos de memoria, cinco imágenes y un juego de las especies. Estos juegos se distribuyen de forma gratuita en las escuelas y los hogares del Gran Sur.

Se han puesto en marcha colaboraciones con otros actores culturales. Por ejemplo, está en proyecto la publicación de un cuento tradicional en lengua nâânumèè en colaboración con la Agencia para el Desarrollo de la Cultura Kanak, prevista para el periodo de “vuelta al cole” 2012.

La Academia de las Lenguas Kanak (ALK) no se queda atrás. Desde 2008 dedica toda una serie de medios a la codificación y estandarización de estas lenguas. Una estrecha colaboración entre el programa Vale y la ALK ha permitido conformar a las normas de esta institución las herramientas pedagógicas.

Asimismo, en 2009, se firmó con el colegio Saint-Joseph de Vaoun convenio para apoyar la enseñanza del nââkwényïen este establecimiento de la Isla de los Pinos. Los fondos dedicados permitieron remunerar a los dos profesores que dieron clase en lengua kwényï.

Por último, una serie de conferencias-debates fueron organizadas en 2009 cuando el lingüista TadahikoShintani de la Universidad de Tokio, único especialista del nââdrubéa, fue a Nueva Caledonia.

Pero, más allá de los esfuerzos de instituciones y otros actores locales, la supervivencia de estas lenguas que pertenecen al patrimonio de la humanidad depende en la actualidad de la voluntad de sus hablantes para continuar a hablarlas y utilizarlas.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




Lengua e identidad en Groenlandia

Publicado por Lenore Grenoble el November 15, 2011

Por Lenore Grenoble, Profesor de lingüística eslava, Universidad de Chicago.

Groenlandia - (cc) destination arctic circle

Groenlandia - (cc) destination arctic circle

Un estudio realizado en 2009 demostró que la gran mayoría de los groenlandeses consideran la lengua como una parte crítica de su identidad.[1]Por “lenguaje” sin duda se refieren al groenlandés o kalaallisut, como llaman sus  hablantes a la lengua indígena de Groenlandia. El groenlandés pertenece a la lengua inuit y cuenta con tres dialectos principales en Groenlandia: septentrional (inuktun o avanersuarmiutut), oriental (tunumiisut) y occidental (kalaallisut). El  groenlandés occidental (kalaallisut) conforma la base de la lengua oficial estándar. Es la lengua utilizada en los medios de comunicación (radio, periódicos y televisión) y es el empleado en escuelas y colegios, gobierno y administraciones.

La lengua ha sido el punto principal de los asuntos de identidad y autonomía en Groenlandia durante muchos años. Aunque Groenlandia aún pertenezca oficialmente al Reino de Dinamarca, ha realizado continuos avances en temas de legislación con el fin de tener un mayor poder en todos los ámbitos, incluido el de la lengua. En 1979, la Ley 65 garantizaba la Ley de Autogobierno de Groenlandia, concediéndola una mayor independencia y, entre otras cosas, hizo del danés y del groenlandés lenguas co-oficiales. El cambio de lengua fue una de las principales razones que se escondía tras la Ley de Autogobierno: los líderes políticos y activistas observaron que había un cambio de dirección en favor del uso del danés en la década de los 60 y lucharon por cambiar esa tendencia.

Estos esfuerzos aún continúan. En 2008, Groenlandia adquirió, tras la celebración de un referéndum, una mayor autonomía. Cambios y reformas por parte del gobierno se llevaron a cabo en el año siguiente. Cuando el Gobierno propio asumió el poder el 21 de junio de 2009, el Primer Ministro KuupikKleistdestacó la importancia de la lengua en su discurso de inauguración:

Hoy es un día especial e importante porque, hoy, nuestra lengua, el groenlandés, se ha convertido en nuestra lengua oficial. No se puede separar lengua e identidad, por eso debemos trabajar duro para garantizar el uso de nuestra en lengua en la vida cotidiana.

http://uk.nanoq.gl/~/media/332e97d7fc7e4cf5acc97c112aefa371.ashx

Uno de los resultados es el esfuerzo, firme y continuo, para adoptar el uso del groenlandés en todos los ámbitos. Esfuerzos promovidos por el Comité de la Lengua groenlandés (Oqaasiliortut),creadoen 1979 como ente oficial del Gobierno local.

Los groenlandeses están profundamente comprometidos con su lengua y son sus mayores defensores. El groenlandés es la única lengua indígena hablada en el Ártico cuyo número de hablantes no deja de crecer. A los niños se les educa en groenlandés y esto se aplica a todas las generaciones y ámbitos (una excepción parcial es en la educación superior en la que el danés sigue empleándose. El desarrollo de los materiales pedagógicos necesarios y la formación del profesorado son los principales objetivos que se deben alcanzar para obtener un equilibrio lingüístico en este aspecto.)

Resulta difícil encontrar actualmente a un groenlandés sin un profundo sentido de la lengua. Uno de los retos al que debe enfrentarse el país es la posición del groenlandés en el mundo. La respuesta que más he escuchado es “multilingüismo”, con la idea de que los groenlandeses deben saber kalaallisut para vivir en Groenlandia, danés porque forman parte del Reino de Dinamarca e inglés para formar parte de la economía y política global así como del mundo intelectual. Al pensar en el futuro, los groenlandeses se esfuerzan por mantener su identidad inuit dentro de su estatus de ciudadanos de un mundo moderno. La lengua es el componente principal de esta identidad.


[1] Poppel, Birger. 2009. Levevilkår i Grønland (6) – Det grønlandske sprog – en status ved

Selvstyrets indførelse. Sermitsiaq 14 July 2009.  http://sermitsiaq.gl/kronik/article90103.ece


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio