Las lenguas célticas – ¿de la decadencia al renacimiento?

Publicado por James Costa el September 23, 2011

Por James Costa, encargado de investigación, Instituto Francés de la Educación, Escuela Nacional Superior de Lyon.


celtic cross - Foto : Antonio Acuna

Las lenguas llamadas célticas, que reagrupan al irlandés, al manés, al gaélico de Escocia, al galés, al córnico y al bretón, pertenecen a la familia de las lenguas indo-europeas. Constituyen un grupo completo, distinto de las lenguas romances germánicas o eslavas. Solo una de ellas es la lengua nacional, el irlandés (en competencia con el inglés) y en la actualidad todas están consideradas como «en peligro» especialmente por la UNESCO. Con sus últimos hablantes, es un grupo completo de lenguas que podría desaparecer como lengua de comunicación antes de fin de siglo.

Un origen que hace debate…

Mucho se ha escrito sobre las lenguas célticas y es muy difícil saber exactamente de dónde vienen.

Ellas han excitado la imaginación de muchos poetas, romanceros o lingüistas desde 1707, fecha en la que Edward Lhuyd, naturalista galés, apasionado de la historia antigua constata un parecido, de una parte, entre las lenguas de Bretaña, de Gales y de Cornualles (lenguas británicas), y de otra parte, de Irlanda, de Escocia y de la Isla de Man (lenguas gaélicas).

Lhuyd enlaza igualmente estas lenguas al galo y le atribuye el nombre de lenguas “célticas”, un nombre griego dado al conjunto de pueblos que antes habían dominado a Europa durante siglos.

Los antiguos autores son los primeros en evocar la presencia de los celtas (keltoï en griego) en una buena parte de Europa antigua pero no nos indican su procedencia original. Los arqueólogos en el tiempo se remontan mucho más lejos, porque ellos han descrito los hogares y las migraciones de estos celtas a partir de Europa Central desde el siglo VII antes de Jesucristo (civilizaciones de La Hallstatt después de La Tene). Al ser así, esta hipótesis actualmente es tomada como motivo para las investigaciones más recientes que combinan la arqueología, lingüística y genética y sugieren un origen el actual Portugal y una conquista del espacio europeo por el litoral Atlántico.

En el estado actual de las investigaciones, pues nada puede decir con certitud que ha sido o cuáles han sido los primeros hogares que derivaron las lenguas célticas modernas.

El retroceso ante Roma al sur y los germanos al este y al norte.

Siempre estas lenguas han sido atestiguadas en una buena parte de Europa del oeste por numerosas toponimias, gradualmente han dado lugar a las formas del latín en Galia, Iberia y en el norte de Italia, y a los hablantes germánicos en Alemania, en Suiza y en el mismo sur de la isla de Bretaña (la actual Gran Bretaña), donde la práctica del inglés progresa en todo el largo de la edad media.

Así, el bretón del reino de Strathclyde (sur de la actual Escocia) da lugar al inglés, hacia el siglo XII. Al sur-oeste de la actual Gran bretaña, la última hablante del córnico es famosa haber vivido en el siglo XVIII.

El irlandés, no conquistado por Roma, queda monolingüe, «celtófono» hasta las primeras incursiones normandas en el siglo XIII, cuando el latín era practicado por los monjes.

También de Irlanda partió el movimiento de la « gaelización » de Escocia a partir de los siglos III y IV, que terminaría con la desaparición del picte localmente y su remplazo por el gaélico, que concluyó en el siglo XII.

La excepción galesa

Lenguas de campesinos y de pescadores, también de los mineros del país de Gales, las lenguas “célticas” constantemente fueron condenadas al ostracismo en el curso de los siglos porque en el imaginario de los grupos económicamente dominantes en Europa del oeste, ellas reenvían a la pobreza y a un modo de vida considerada como atrasada.

Solo el caso del galés en este contexto ha sido una excepción: en efecto, el año de 1588 ve aparecer una traducción de la Biblia en esta lengua, que permite una utilización normal en las diversas capillas galesas, y que se mantienen hasta nuestros días. Si el galés era la lengua de Dios, podía bien ser la de los hombres!

motif celtique - Photo : Bert23 (cc)

De la celtomanía del siglo XIX al revival de los años 60.

Hacia fines del siglo XIX, la emergencia de una élite cultural autóctona tiene salida de Bretaña a Escocia en la emergencia de los movimientos de reivindicaciones culturales centrados sobre la práctica de estas lenguas. Estas reivindicaciones se tropiezan generalmente con las exigencias de la construcción de los Estados- naciones modernas concebidas desde el inicio como monolingües.

Los años 1960 fueron la ocasión de un revival de las culturas locales en la escala mundial y diversos movimientos lingüísticos buscaron a que tomen conciencia del alcance universal de estas culturas y de la dignidad de estas lenguas.

¿Y ahora?

En los inicios de este siglo XXI, el bretón es practicado por menos de 200 000 personas. Según los empadronamientos de la República de Irlanda, cerca de un millón y medio de personas podrían hablar irlandés, pero la lengua sería de hecho practicado diariamente por menos de 10 000 personas. El gaélico de Escocia, en cuanto a él, sería utilizado aproximadamente por 55 000 personas. En fin, el córnico y el manés están en situaciones particulares:

- el córnico deja de ser usado en el siglo XVIII, mismo si actualmente cerca de 2000 personas utilizan una variedad de córnico reconstruido al siglo XX a partir de los textos medievales;

- el manés ha sido registrado al lado de sus últimos hablantes «tradicionales» y actualmente de nuevo es practicado en la isla de Man, y considerado como oficial por el gobierno local.

Aún allá, solo el galés parece escaparse de estas dinámicas de decadencia: por la primera vez después de cien años el número de personas, que declaran hablar galés durante el censo de 2001, estaban en alza y dejaban atrás 600 000 personas. Este cambio brusco se explica por una muy fuerte presión militante en el transcurso de los últimos decenios, que hace que el galés en la actualidad esté ampliamente presente en todos los sectores de la vida pública, tanto en los medios de comunicación como en la escuela o en la administración.

Aunque menos brillante, la renovación es también perceptible en los otros países célticos, y más allá en América del norte y en Australia. Las lenguas célticas, sin excepción, no son más que lenguas de comunicación usual fuera de los hogares, pero ellas desde ahora descubren expresarse dentro de otras funciones, en especial identitaria.

Para ir más lejos

Abalain, H. (1989). Destin des langues celtiques. Gap: Ophrys.

Crystal, D. (2005). Revitalizing the Celtic Languages. Paper presented at the XI Annual Conference of the North American Association for Celtic Language Teachers.
Retrieved from http://www.davidcrystal.com/DC_articles/Langdeath2.pdf

Dorian, N. C. (1981). Language Death : the Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Filippula, M., Klemola, J., & Paulasto, H. (2008). English and Celtic in Contact. New York & Abingdon: Routledge.

McLeod, W. (Ed.). (2006). Revitalising Gaelic in Scotland. Edinburgh: Dunedin Academic Press.

Sobre el origen de las lenguas célticas

Cunliffe, B, & Koch, J. (2010) Celtic from the West. Oxford: Oxbow.

Para aprender estas lenguas

Costa-Lynch, J. (2005). Le gallois de poche. Paris: Assimil.

Press, I., & Le Bihan, H. (2003). Colloquial Breton. London & New York: Routledge.

Taylor, I., & Robertson, B. (2003). Teach Yourself Gaelic. London: Teach Yourself.

Le Bihan, H., Denis, G., & Ménard, M. (2009). Le breton pour les nuls. Paris: First.

Ó Sé, D. & Sheils, D. Teach Yourself Irish. London: Teach Yourself.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




¿Cuál es el lugar del occitano en la República Francesa?

Publicado por Marie Jeanne Verny el September 15, 2011

Por Marie Jeanne Verny, profesor de la Universidad Paul Valery en Montepellier y secretaria de la FELCO (Federación de enseñantes de la lengua y cultura de Oc).


Carte linguistique de l'occitan

¿Qué es el occitano?

El occitano, la lengua de oc, es hablado en ocho regiones del sur de Francia (es decir un tercio del territorio francés), pero también en 12 valles de los Alpes italianos y en el Valle del Arán en España.
El número de hablantes es calculado generalmente entre 1 y 2 millones, aun cuando los que comprenden la lengua son mucho más numerosos.
Esta lengua conoce variedades en su territorio que no obstaculizan la comunicación y la distribución de la creación cultural.

Francés versus occitano

El occitano es testificado desde el siglo X. Muy pronto, se afirma como lengua de creación y de administración.

Pero la lengua de oc pronto debe hacer frente al francés, la lengua de oíl del norte del país: al principio era únicamente un símbolo de poder real, el francés en efecto  se convierte en la lengua oficial y la lengua de las élites a partir del siglo XVI.

La escolarización masiva, desde fines del siglo XIX, impone al francés como lengua de comunicación y lleva a interrumpir la transmisión familiar de la lengua de oc. Si esta permanece pese a todo hasta los comienzos del siglo XX, la principal lengua de comunicación cotidiana de las clases populares, entonces parece normal y comprende a los interesados, ellos mismos, que la promoción social pasa por la escuela y luego por el rechazo del dialecto ligado a los orígenes populares.

Esta situación de conversión masiva al francés de las poblaciones occitanas dura todo el largo del siglo XX. Su carácter, que algunos han deseado ver mecánica e idealmente voluntaria disfraza en realidad un fenómeno complejo de auto-depreciación social.

Principio del reconocimiento oficial en el sistema educativo.

Desde los años 50, el occitano comienza  a beneficiarse de un cierto reconocimiento público, en particular en el dominio de la educación.

La « ley Deixonne », en 1951, ha abierto, en efecto, tímidamente la vía de entrada del occitano en la enseñaza, una vía que progresivamente se extiende: horas facultativas de iniciación en la lengua, clases bilingües en paridad horaria de la enseñanza pública, y escuelas asociativas del estatuto privado o «calandretas”. El comienzo de la formación de maestros en los IUFM y en las universidades, un CAPES de occitano y un concurso específico para profesores de escuelas igualmente son puestas en lugar. Así, el occitano hoy en día es estudiado por varias decenas de millares de alumnos, de la escuela maternal a la universidad. Y las ofertas de empleo al pedir un buen conocimiento de la lengua, en la actualidad pasan el número de diplomas.

Cambio de mentalidades

Desde fines de la segunda guerra mundial, cuando la transmisión familiar desaparecía poco a poco, ha podido igualmente asistir a los grandes cambios en las representaciones. Las investigaciones lingüísticas muestran en efecto que una parte minoritaria, pero no desdeñable, de la población permanece fiel al occitano.

La palabra « patois » si aún es empleado para designar la lengua, lo es de menos en menos, precisamente a causa del «occitano», o de términos geográficos muy limitados, pero sin valor peyorativo (por ejemplo, «bearnés» o «provenzal» que son variedades de la lengua de oc).

La difusión progresiva de un sistema gráfico común a todas las variedades geográficas ha permitido, por otra parte, sostener y reforzar la idea de que el occitano, en su diversidad, podía ser una lengua «como las otras».

¿Un renacimiento durable?

En la huella  de este cambio de mentalidades, de comportamientos nuevos aparecen y se desarrollan, el uso tal de sistemas de señalamiento bilingüe, o el empleo del occitano en el momento de las manifestaciones públicas, oficiales o no.

También asistimos al desarrollo de una literatura original, donde la tradición poética milenaria se completa con una riqueza de publicación de obras en prosa (Max Rouquette, Bernard Manciet, Marcelle Delpastre, etc.). La creación musical no está a la zaga y se moderniza: «nueva canción» de los años 70-80, grupos recientes como Massilia o Fabulous Troubadors etc.

De nuevo, muy recientemente, el occitano entra con fuerza al Internet, con una abundancia de lugares especializados, de blogs y foros donde los utilizadores, jóvenes la mayor parte, utilizan el occitano como lengua de expresión.

Estas manifestaciones de un sentimiento favorable, activo o pasivo, con respecto a la lengua y la cultura occitanas no deben, sin embargo, ocultar los obstáculos: la interrupción de la transmisión familiar, la ausencia de la visibilidad social, el reconocimiento oficial y la falta de una política voluntaria a favor de la lengua impiden considerar  un real cambio profundo de tendencia.

Fuerza es comprobar que pese a un importante dispositivo legal (convención UNESCO sobre la protección y la promoción de la diversidad de expresiones culturales, resoluciones de la Unión Europea en favor de las lenguas regionales, artículo 75- 1 de la Constitución francesa, etc.), Francia siempre sufre al medir la riqueza cultural efectiva de su plurilingüismo y su potencial de creación. Así, las otras lenguas habladas en su territorio son pensadas y designadas, lo mejor posible como un suplemento del espíritu cuyo interés es únicamente afectivo, lo peor como un obstáculo en la unidad nacional y /o en la construcción republicana. De donde la urgencia de una adaptación de la legislación para la elaboración de una ley muchas veces prometida.

Foto : Georges Souche (http://georges-souche.com/)

Foto : Georges Souche (http://georges-souche.com/)

Saber màs sobre el occitano.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




De África del Oeste a las Antillas, los dinámicos creoles portugueses

Publicado por Nicolas Quint el September 11, 2011

Nicolás Quint es el Director de Investigaciones en lingüística africana en el CNRS (laboratorio LLACAN – Lenguaje, Lenguas y Culturas de África Negra, INALCO/CNRS). Desde 1995 trabaja sobre los creoles afro-portugueses  (caboverdiano, casamansa y papiamento).


Nicolas Quint

De un lado a otro del Atlántico se encuentran presentes un grupo de creoles de base portuguesa en los tres países de África del oeste (Cabo verde, Guinea- Bissao y Senegal) y Las Antillas Neorlandesas. Pese a la distancia greográfica, estos creoles están genéticamente emparentados y reagrupados bajo la apelación CPAO (Creoles Afro-portugueses de África del Oeste, en inglés Upper Guinea Creoles).

¿Quienes son estos creoles?

Los CPAO se reagrupan en tres grandes conjuntos:

El creole caboverdiano como lengua materna es hablado aproximadamente por un millón de personas en el mundo, de los cuales 500.000 en Cabo-Verde y el resto en la diáspora. El caboverdiano se subdivide así-mismo en dos grupos dialectales: los creoles de las islas au-Vent (Barlavento), habladas en las islas del norte del Archipiélago de Cabo-Verde, y los creoles de las islas sous-le-Vent (Sotavento) habladas en las islas del sur del Archipiélago.

Los creoles afro-portugueses llamados “continentales”  a saber:

el guineo-biseano, principal lengua vehicular de Guinea-Bissao, con más de un millón de utilizadores de los cuales al menos 500 000 son hablantes nativos,

el casamansés, hablado en la región de Ziguinchor en el Senegal por varias decenas de millares de personas,

-  las lenguas creoles de la Pequeña Costa senegalesa (Joal, Saly-Portudal y Rufisque), hoy en día extintas.

El papiamento, creole afro-ibérico, hablado por cerca de 300.000 personas en las Antillas Neorlandesas (islas ABC = Aruba, Bonaire, Curazao).

Cap-Vert

Del oeste de África a las Antillas, creoles emparentados

La proximidad lingüística entre el caboverdiano y los creoles continentales es elevada si la intercomprensión en gran parte queda asegurada, en particular en lo que concierne al caboverdiano del sur y al guineo-bisseano.

En lo que concierne al papiamento moderno, aunque el elemento español, sea en adelante mayoritario, los estudios comparativos recientes han demostrado que presenta semejanzas tan numerosas y específicas con el caboverdiano y los creoles continentales que no pueden ser razonablemente consideradas como el fruto del azar. Según toda probabilidad estos creoles tienen pues un origen común, una lengua-madre (el proto-creole de África del oeste o PCAO) que ha debido formarse en el curso del siglo XV en África del oeste, durante los primeros contactos entre los  navegantes portugueses y las poblaciones africanas. La existencia de esta lengua-madre es el único medio de explicar los numerosos puntos comunes que existen entre las diferentes CPAO, que son habladas en África del oeste o en Las Antillas.

Así, la palabra que significa « sombrío / oscuridad » se dice sukuru en caboverdiano al igual que en los creoles continentales, y sukú en papiamento. Estas tres formas se explican bien probablemente por la existencia de una misma forma original SUKURU (estadio del PCAO) la misma derivada del portugués del Renacimiento escuro «sombrío».

¿Cuál es el futuro para estos creoles?

Actualmente, la mayoría de CPAO se llevan bien:

-  el caboverdiano y el papiamento masivamente son transmitidos a los niños en los territorios donde son hablados. En estas dos áreas lingüísticas, el creole es la lengua de la calle, de los bares, de las fiestas, es aquella en la que cantan habitualmente los grupos de músicas locales… Pues por el momento, parece que estas lenguas estén en peligro.

-  el creole de Guinea-Bissao en lo que se refiere a él está en plena expansión en detrimento de las lenguas africanas del Atlántico y ordenadas, practicadas en este país.

En cambio, la situación del creole casamancés es muy alarmante, lengua viva siempre pero duramente competida por el wolof, la mandinka y el francés

Cualquiera que sea su situación actual existe una amenaza en gran término para el conjunto de los CPAO: con excepción del papiamento, ampliamente utilizada en la prensa cotidiana local, estas lenguas aun son poco empleadas en lo escrito.

También están muy ausentes de los sistemas escolares en las zonas concernidas, que utilizan otras lenguas de enseñanza: el portugués en Cabo-Verde y Guinea-Bissao; el francés en Senegal y el neorlandés en las Antillas neorlandesas. En lo que se refiere el Cabo-Verde y Guinea Bissao donde el portugués es la lengua oficial se asiste a una integración creciente de elementos portugueses en los creoles locales, lo que podría a plazos conducir a la absorción progresiva de estos creoles por el portugués.

Sin embargo, las autoridades locales de los diferentes países concernidos tienden abiertamente de más en más a tomar en cuenta el hecho cultural creole: así, en Cabo-Verde, recientemente ha sido adoptado un sistema ortográfico oficial por el Parlamento y un primer Master de lengua caboverdiana ha sido inaugurado por la Universidad de Cabo-verde, en otoño de 2010. Del lado antillés, el gobierno de Aruba ha concedido en 2003 al papiamento un estatuto oficial, en paridad con el inglés y el neorlandés.

Tantos signos alentadores que auguran un futuro prometedor para los creoles afro-portugueses del África  del oeste.

Leer el artículo “El papiamento, un criollo que se porta bien”


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio