Las lenguas autóctonas en Nuevo Brunswick: un patrimonio amenazado

Publicado por Elise Miranda el April 29, 2011

Por Elise Miranda, agregada cultural en el Consulado general de Francia en las Provincias atlánticas.


Un bilingüismo oficial francés-inglés

Obra de Pascal A. Pelletier, galería de arte KLU'SKAP en Moncton. Foto : Pascal A. Pelletier

Obra de Pascal A. Pelletier, galería de arte KLU'SKAP en Moncton. Foto : Pascal A. Pelletier

Nuevo Brunswick, en el este de Canadá, es la única provincia oficialmente bilingüe del país. Es hasta hoy la única que ha adoptado la Carta canadiense de los derechos y las libertades (artículos 16 – 20), que dispone que: “ el francés y el inglés son las lenguas oficiales de Nuevo Brunswick; tienen un estatuto y derechos y privilegios iguales». Así, “Nuevo Brunswick tiene su propia ley sobre las lenguas oficiales, sistemas escolares francófonos y anglófonos paralelos y leyes que garantizan un tratamiento igual de parte del gobierno a ambos grupos “.

Los Acadianos, presentes al este de Canadá actual desde el siglo XVII, conocieron una historia agitada: masivamente deportados por Nuevo Brunswick por las tropas inglesas entre 1755 y 1763, volvieron progresivamente a finales del siglo XVIII. Forman en lo sucesivo un pueblo de más de 350 000 francófonos y representan al 32,7 % de la población de la provincia, siendo mayoritariamente anglófonos los dos tercios restantes.

Lenguas autóctonas amenazadas

Pero el Nuevo Brunswick es también, y ante todo en realidad, la tierra de las tribus amerindias, en total de tres, todas ellas pertenecientes al grupo lingüístico wabanaki de la familia de las lenguas algonquinas:

- Los Micmac, que están presentes en todo Canadá atlántico así como en Quebec, siempre formaron a la etnia autóctona dominante de la región;

- Los Maliseet y Passamakoddys, presentes en Quebec, en Maine y al oeste de Nuevo Brunswick, a lo largo del río San Juan para los primeros, y en el borde de la bahía que lleva su nombre para los otros. Estos dos últimos pueblos se habrían separado hasta el siglo XVIII. Sus lenguas y culturas, bastante semejantes, difieren notablemente de las de los Micmacs.

Así, el micmac es la tercera lengua materna más importante de la provincia, pero sus locutores representan solamente al 0,4 % de la población.

Locutores que envejecen

En un informe titulado ” El derecho a la identidad, a la cultura y a la lengua: una vía para el desarrollo del niño “, Bernard Richard, Ombudsman (defensor de la juventud y de los niños) de Nuevo Brunswick escribe ” Aunque los neobrunswiqueses pueden jactarse de ser expertos en el área de los derechos de las minorías en materia de lenguas oficiales así como en la preservación y la protección de estos derechos, los datos presentados a continuación muestran que nuestro esfuerzo para preservar y hacer la promoción de las lenguas y las culturas autóctonas de esta parte del mundo es un fracaso lamentable. “

Precisa así que de los 20 000 habitantes de la nación micmac, solamente un tercio conservó el uso de la lengua, y que es una población que envejece. El número de neobrunswiqueses que se dicen de lengua materna maliseet disminuyó, pasando de 860 en 2006 a 490 en 2011.

En otro informe intitulado ” Mano en la mano, el bienestar en la infancia de las Primeras naciones de Nuevo Brunswick ” (2010), el mismo Bernard Richard precisa que hasta el 72 % de los niños autóctonos de 6 a 14 años no pueden hablar, ni comprender la lengua de sus abuelos. Hoy, esta generación de niños es la última que tiene una esperanza de ser educada en una lengua autóctona, y ” de poder compartir un día los cuentos y los cantos de su pueblo con las generaciones que vienen“.

Obra de Pascal A. Pelletier, galería de arte KLU'SKAP en Moncton. Foto : Pascal A. Pelletier

Obra de Pascal A. Pelletier, galería de arte KLU'SKAP en Moncton. Foto : Pascal A. Pelletier

Una situación alarmante

Si la lengua micmac es aún hablada en las reservas de esta primera nación, la lengua maliseet esta realmente en vías de desaparición. El passamaquoddy ya ha desaparecido sin duda o en el mejor de los casos se mezcló en el maliseet del cual es muy cercano. En el mundo hay hoy solamente 1500 emisores de ambos dialectos combinados (maliseet y passamaquoddy) y la mayoría de los locutores tienen edad avanzada. Esta lengua peligra pues realmente y hay que temer lo peor si nada es puesto en marcha para restaurar su utilización entre los niños.

Debido al aislamiento relativo a los pueblos autóctonos, la población de Nuevo Brunswick esta poco informada sobre la situación. Una toma de conciencia está en proceso en diferentes actores y autoridades de la región, pero habría que lanzar desde ahora una acción verdadera de sensibilización y de salvaguardia para tener esperanzas de preservar estas lenguas autóctonas.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




La ecología lingüística en Luxemburgo

Publicado por Sabine Ehrhart el April 21, 2011

Por Sabine Ehrhart, Asistente-profesor en etnolingüística, Universidad de Luxemburgo.


¿Qué es la ecología lingüística?

Luxembourg – Photo : LeJyBy (cc)

Lo mismo que la ecología estudia el lazo entre los elementos vivos en un espacio dado, la ecología lingüística estudia el lazo entre las lenguas, o más bien entre las personas que hablan ciertas lenguas, en un lugar estudiado.

Contiene así una visión dinámica de la lengua que pone al hombre y sus interacciones sociales en el centro. Es un cambio decisivo con relación a otros enfoques en ciencias del lenguaje que tendían a concentrarse sobre los sistemas lingüísticos y su funcionamiento interno.

Más recientemente, la ecología lingüística encontró una aplicación en el entorno escolar, y promete poner en marcha nuevas soluciones para los desafíos con los cuales nos confronta la actualidad. Estudia en efecto el lazo entre las lenguas de la escuela y las de la sociedad que la rodea, y puede desde entonces proponer orientaciones para la política educativa y la organización lingüística que darán las mejores oportunidades al mayor número de alumnos.

Luxemburgo, uno de los países europeos más variados en lenguas

Luxemburgo es uno de los países europeos más variados en cuanto a lenguas, una diversidad lingüística que se explica por su ubicación en el corazón del continente y una fuerte inmigración en el transcurso del siglo XX.

El país tiene también la particularidad de que las diferentes lenguas que ahí se hablan no están repartidas por zonas geográficas sino que conviven de manera intensa en la vida de cada individuo, hemos llamado este fenómeno multiplurilingüismo.

En la escuela, un alumno se expresa primero en luxemburgués en las pequeñas clases, luego entra el alemán, en el momento de su alfabetización (a partir de los 6 años), y después viene el francés, a partir de la edad de 8 años.

A estas tres lenguas principales viene para incorporarse el aprendizaje de varias lenguas vivas extranjeras: el inglés, el español y a veces el italiano.

Por último, no hay que olvidar las lenguas del origen de los niños nacidos de la inmigración, habladas en el seno de las familias de cerca de la mitad de los alumnos.

Photo : Ingo Schandeler

Tres lenguas en un país - Photo : Ingo Schandeler

El proyecto LACETS

Es en este marco que nació el proyecto de investigación CORDONES (Lenguas en contacto en el espacio y en el tiempo y su impacto sobre el medio escolar) en la universidad de Luxemburgo, un proyecto que adopta el enfoque eco lingüístico.

En el momento de nuestras investigaciones, observamos y analizamos diferentes modelos de toma en cuenta de la diversidad lingüística y cultural en la escuela:

- Cursos de apoyo en luxemburgués,

- Cursos paralelos en portugués en horas de escuela, para los niños nacidos de la gran comunidad de origen portugués (representan al 80 % de los alumnos de origen extranjero),

- Cursos de apoyo en ciertas lenguas de los emigrantes fuera del marco de la escuela,

- La valorización global de todas las lenguas de los alumnos, sin limitarse a las lenguas oficiales de escolarización.

Observamos varias clases al nivel preescolar y primaria en un estudio que dura cuatro años, para constatar asombrados que la toma en cuenta general de todas las lenguas traídas por los alumnos fue más benéfico para todos los participantes y para todas lenguas, que el hecho de apoyar a una sola.

Esta toma en cuenta podía suceder de manera más bien simbólica para ciertas lenguas, en algunos momentos muy precisos en la vida de la escuela, como los saludos, o por una canción que deseaba un buen provecho y un feliz cumpleaños. El hecho de que todas las lenguas tuvieran el derecho a resonar en el marco de la escuela liberó a los niños, particularmente para el aprendizaje de otras lenguas, como las lenguas escolares o incluso las de los compañeros de clase.

Las evaluaciones detalladas de los resultados todavía están en proceso, particularmente en cuanto al desarrollo de las competencias en cada una de las lenguas (de familia y de escolarización) y continuarán en el proyecto de búsqueda naturalink que se inició en abril de 2011.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




El multilingüismo: una práctica generalizada en Pakistán

Publicado por Matthias Weinreich el April 18, 2011

Por el lingüista Matthias Weinreich, autor de « Language Shift in Northern Pakistan. The Case of Domaakí and Pashto. »

Norte del Pakistán - Foto : bogavanterojo (cc)

Norte del Pakistán - Foto : bogavanterojo (cc)

¿Pero los pakistaníes no hablan todos el urdu?

Si, una gran mayoría, claro está. Y eso no tiene nada de sorprendente, ya que  el urdu sirve como medio de educación y de lengua de comunicación inter-étnica en todo el país. El urdu goza además de un extraordinario prestigio en el plano oficial: es una de las dos lenguas que figuran claramente en la constitución de 1973 (la otra es el inglés, principalmente hablado en  el seno de la élite urbana) y es un símbolo clave de la unidad nacional pakistaní.

Pero no hay que olvidar que el urdu es, y siempre fue sólo la lengua materna de una minoría de la población (cerca del 8 % hoy). Los otros (más de 150 millones de personas) hablan de otras lenguas maternas.

¿Con cuántas lenguas distintas cuenta el país?

Difícil de decir, ya que una respuesta precisa implicaría por supuesto hacer la distinción entre lengua y dialecto, una tarea generalmente muy delicada. Por ejemplo, el potwari, el siraiki, el hindko…todos los elementos del continuum dialectal penyabí que domina el oeste y el centro de Pakistán pueden ser considerados, según los criterios, ya sea como las variantes de la misma lengua vernácula (el penyabí), o como tres lenguas completamente distintas.

Sea lo que sea, el número de lenguas maternas en Pakistán evoluciona, tirando por lo bajo, alrededor de unas sesenta. A la imagen de la historia larga y animada de la región, estas lenguas forman una gran variedad de familias y de grupos lingüísticos, relacionados esencialmente con las lenguas indo-arias e iraníes. Entre éstas figuran también algunas lenguas drávidas (el brahui, en la región central de Beluchistán), sino tibetanas (el balti, en el este de Gilgit-Baltistán,), e incluso una lengua aislada (el burushaski, en los valles del norte alrededor de Nager, Hunza y Yasin).

El número de locutores para cada una de estas lenguas varía de más de 50 millones en el caso de penyabí, por menos de 250 para el aer (Sindh) y el gowro (Gilgit-Baltistán).

Matthias Weinreich en Pakistán - Foto : Silvia Delogu

Matthias Weinreich en Pakistán - Foto : Silvia Delogu

¿Están en grave peligro algunas de estas lenguas?

No menos de cuatro lenguas están en peligro de extinción al menos en la parte norte del país: el gowro, el badeshi, el  ushojo y el domaakí.

Carecemos de datos sociolingüísticos sobre la región, pero en el caso de domaakí (lengua de los Dóoma, una comunidad de herreros y de músicos tradicionales de Gilgit-Baltistán), el multilingüismo de algunos últimos locutores (menos de 250, la inmensa mayoría de edad avanzada) está acompañado de una actitud lingüística particularmente negativa: Una combinación poco propicia que deja suponer que la lengua materna de los Dóoma habrá probablemente dejado de existir como lengua viva de aquí a una a dos generaciones.

¿Existen otras lenguas de comunicación inter étnica fuera del urdu?

Si, de hecho hay muchas. Incluso si el urdu es hablado y escrito en todo el país, las provincias federales de Pakistán tienen cada una su propia lengua mayoritaria:

- el Pastún sirve de lengua vehicular en todo Khyber Pakhtunkhwa, salvo en el norte, dominado por el khowar.

- la lengua de Punjab es el penyabí, con su variante hindko utilizada como lengua vehicular cerca de la frontera norte con el Khyber Pakhtunkhwa, y sus variantes multani y siraiki al suroeste, cerca de Sindh y de Beluchistán.

- La lengua mayoritaria de la provincia de Sindh es el sindhî, aunque esté en retraso frente al urdu en la megalópolis de Karachi, y progresivamente cede el lugar al siraiki en el norte

- en Beluchistán, la mayoría de la población habla el baluchi, excepto a lo largo de la frontera con Afganistán y Khyber Pakhtunkhwa, donde el principal medio interétnico es el pastún.

Así como se puede esperarlo, es en las zonas donde cohabitan por lo menos dos lenguas regionales que el multilingüismo es más frecuente. Por ejemplo, los locutores siraiki y sindhi que viven de una y otra parte de la demarcación administrativa entre Sindh y Penjab hablan a menudo ambas lenguas fluidamente.

Lo mismo, locutores pastunes que viven en el distrito de Hazara (zona sudeste de Khyber Pakhtunkhwa) generalmente sabrán expresarse en hindko, y a la inversa, numerosos Hindkowals de la región dominarán el pastún.

¡Puras lenguas regionales! ¿Deberíamos deducir que todos los pakistaníes son al menos bilingües?

En un sentido, sí. Pero estas lenguas no son totalmente dominadas al mismo nivel. En general el aprendizaje de una nueva lengua está motivado por consideraciones prácticas. Por consiguiente, los hombres paquistaníes que trabajan fuera de casa tendrán más posibilidades de dominar la lengua vehicular regional que las mujeres, que se supone se quedan en su casa.

Un vendedor de bazar hablará posiblemente varias lenguas a un nivel que le permita negociar con sus clientes, siendo incapaz de utilizar estas lenguas en otros contextos. El multilingüismo está muy vinculado con el universo profesional, sobre todo para los locutores de lenguas minoritarias y poco difundidas (es decir las lenguas diferentes al urdu, penyabí, pastún, el sindhi y el baluchi)

Un ejemplo: hombres como mujeres, los locutores nativos de la lengua domaakí evocada más arriba casi hablan casi todos perfectamente burushaski y\o shina, lenguas de sus comunidades de llegada.

Por otro lado, todos los hombres dóoma así como ciertas mujeres hablan (y si han sido escolarizados, escriben) el urdu, la principal lengua vehicular de la región. Utilizamos pues domaakí en familia, el burushaski / shina en el pueblo y el urdu con los extranjeros o al escrito.

Este ejemplo muestra que el dominio de tres o cuatro lenguas no tiene nada de excepcional para los representantes de grupos lingüística minoritarios (cerca del 5 % de la población paquistaní). Otros paquistaníes, en su inmensa mayoría, hablan por lo menos dos.

Referencia bibliográfica: Matthias Weinreich, Pashtun Migrants in the Northern Areas of Pakistan



Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




Algunas reflexiones sobre el bilingüismo

Publicado por François Grosjean el April 14, 2011

Por François Grosjean, Universidad de Neuchâtel, Suiza.


bilinguismo

Por una nueva definición del bilingüismo

Aunque ciertos investigadores definan al bilingüe como a aquél que posee un dominio perfecto de dos (o varias) lenguas, la inmensa mayoría de ellos piensan que esta definición no es realista.

Observaremos casi siempre un desequilibrio entre ambas lenguas, ya que el bilingüe las utiliza en aéreas y actividades diferentes: tal lengua es utilizada únicamente en el trabajo; la otra en la casa; esta lengua es escrita; la otra no lo es, etc.

Este hecho llevó a los investigadores a proponer nuevas definiciones del bilingüismo, tales como la capacidad de producir enunciados significativos en dos lenguas, el dominio de por lo menos una competencia lingüística (leer, escribir, hablar, escuchar) en otra lengua, el uso alternado de varias lenguas, etc. En nuestros trabajos, optamos por la siguiente definición: la utilización regular de dos o más lenguas o dialectos.

Un aficionado al atletismo jamás pensaría en comparar al corredor de 110 metros vallas ya sea al saltador de altura o al velocista. Y sin embargo, el primero combina en parte las competencias del saltador y del velocista, pero lo hace de tal modo que se convierten en un todo indisociable, formando así una nueva competencia. Y no es más que como atleta competitivo que puede ser comparado al velocista o al saltador.

Esta analogía refleja bastante bien la situación del bilingüe frente al monolingüe. El bilingüe no es dos monolingües, sino un todo que tiene su propia competencia lingüística y que debe pues ser analizado como tal. Si una comparación debe ser hecha entre monolingüe y bilingüe, que se haga entonces al nivel de su competencia comunicativa y ya no más al nivel de una u otra lengua.

El bilingüismo: un hecho natural

El bilingüismo se manifiesta en todos los países del mundo, en todas clases de sociedad, en todos grupos de edad. Se estima que la mitad de la población del mundo es bilingüe.

El bilingüismo se debe a numerosos factores, tales como la migración política, económica y religiosa, la federación política de diferentes regiones lingüísticas, la educación, etc.

Es importante notar aquí que no hay relación directa entre un bilingüismo de estado y un bilingüismo individual: ciertos estados que son oficialmente bilingües o multilingües reagrupan de hecho poco de bilingües (Canadá, Bélgica, por ejemplo) mientras que estados oficialmente monolingües (Tanzania, Kenia, etc.) tienen una población bilingüe o multilingüe.

Son los países occidentales con su política de monolingüismo que ven en el bilingüismo una excepción. De hecho, el bilingüismo es un hecho natural, que se desarrolla cuando hay contacto entre lenguas y necesidad en el individuo de comunicar en varias lenguas. No se necesita más que viajar a un país de África o de Asia para darse cuenta de la extensión del bilingüismo en el mundo.

Ventajas y desventajas del bilingüismo

Visto por las sociedades monolingües, el bilingüismo es una paradoja que provoca ya sea grandes ventajas, o enormes inconvenientes.

Del lado de las ventajas, encontramos el desarrollo cognitivo precoz del niño, una creatividad más grande, una apertura en la mentalidad, una cierta tolerancia, etc. Del lado de los inconvenientes, evocamos el retraso escolar y cognitivo del niño bilingüe, la marginación de éste, el semilingüismo, etc.

De hecho, estas ventajas e inconvenientes tienen muy poco que ver con el bilingüismo como tal; son más bien debidos a la situación psicosocial en la cual se encuentran los diferentes bilingües. Algunos son miembro de la clase dominante de una sociedad, mientras que otros no lo son; algunos recibieron una escolaridad completa, otros no; algunos pertenecen a un grupo social mayoritario, otros no, etc.

Son estos factores que explican principalmente las pretendidas ventajas y los inconvenientes del bilingüismo, y no el hecho de utilizar de manera regular una, dos o varias lenguas. Si dejamos nuestras sociedades occidentales, donde el hecho de ser bilingüe a menudo significa que se pertenece a una minoría lingüística y cultural, nos daremos cuenta de lo bien fundado de esta comprobación.

Referencia: Grosjean, F. (2004). El bilingüismo y el biculturalismo: algunas nociones de base. In C.  Billard, M. Touzin y P. Gillet (Eds.). Disturbios específicos de los aprendizajes: el estado de los conocimientos. Paris: Ediciones Signes.

Pagina web: www.francoisgrosjean.ch/accueil.html


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio