Sorosoro busca traductores benévolos

Publicado por Antoine Animateur du site el October 23, 2009

Desde que la página web de Sorosoro está en línea, estamos encantados e impresionados con la reacción de los internautas. La presencia activa de ustedes, a veces militante, demuestra que en esa época en la que se habla mucho de biodiversidad, la diversidad cultural no ocupa un segundo plano.

Algunos de ustedes han señalado con razón que un sitio web dedicado a la preservación de las lenguas y la promoción de la diversidad lingüística no puede ser monolingüe y destinado sólo a los francófonos. En (muy) corto plazo, dos nuevas versiones de esta página web van a ser puestas en línea: en Inglés y en Español. Pero somos un equipo reducido, el volumen de los textos para traducir es importante y no disponemos de muchos traductores, especialmente para la versión en inglés.

Por consiguiente, hago un llamamiento a todos los usuarios de buena voluntad, hablantes del español o del inglés, bilingües o nativos, para que nos brinden su ayuda: nuestro objetivo es que nuestro sitio web pueda llegar al mayor público posible. Invito a todos los voluntarios a contactar conmigo a través del siguiente e-mail y veremos cómo podemos organizar su contribución: contact@sorosoro.org

También estamos buscando hablantes del benga y Mpongwe (u otras variantes del Myene), dos lenguas del Gabón, para que nos ayuden a subtitular las películas en estos idiomas.

Si usted es de habla rusa, rama, suahilí o otros idiomas menos presentes en la red, y este sitio web le gusta y quiere compartirlo con los demás, por favor póngase en contacto con nosotros! ¿Quién sabe, quizás en breve podemos presentar nuestro sitio web en un mosaico de lenguas y poder así contribuir, todos juntos, a que vivan todas las lenguas del mundo?


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




El « símbolo »

Publicado por Rozenn Milin el October 21, 2009

Esta semana pueden descubrir entre los vídeos colgados los testimonios de algunos Gaboneses que cuentan cómo sus lenguas han iniciado su declive.

Nos ha llamado particularmente la atención el relato, en lengua punú, de Kwenzi Mickala, el alcalde de Tchibanga, población que se encuentra al sur del país. Al recibir la traducción del contenido de su entrevista, ¡ cuál fue mi sorpresa al escucharle hablar del “símbolo”! Esta palabra quizás no significa gran cosa para la mayoría de ustedes, pero para aquellos que han sido educados en las lenguas minoritarias, ese término no tiene el mismo sentido que para los demás…

El símbolo, triste recuerdo, es un objeto vergonzoso del siglo XIX y primera mitad del XX, que los niños de las escuelas se pasaban el uno al otro según un principio muy simple: cuando un alumno es descubierto hablando su idioma, en el aula o en el patio del recreo, el profesor le colgaba al cuello ese objeto hasta que él a su vez consigue pillar a otro compañero hablando su lengua materna. Al final del día, el aturdido que se quedaba con el símbolo colgado al cuello era castigado: deberes suplementarios, castigos corporales, sesión de ridiculización general etc. ¡Qué asombrosa pedagogía representa esa enseñanza que se basa sobre el principio de la delación!…

Este método se ha utilizado igualmente en Irlanda para erradicar el gaélico, en el País de Gales para sofocar el galés, en diversas regiones de Francia y … incluso en las “colonias”. El objetivo era “asimilar a los indígenas” …

En Bretaña, el símbolo podría ser un centavo atravesado, un zueco de madera o la cola de vaca (de ahí su nombre “vuoc’h ar” que significa vaca en francés). Y ahora escucho de la boca de Kwenzi Mickala, que en su hogar a miles de kilómetros de distancia de aquí, el símbolo podría ser … ¡la cabeza de un mono! Es la culminación de la enormidad: hay que reconocer que hay una cierta coherencia a la hora de elegir el objeto de la vergüenza. De un continente a otro, de una población a otra, el símbolo era un objeto destinado a devolver, al que lo llevaba colgado al cuello, a su estado de “paleto”, de ser retrasado, de tosco.

Incluso hoy en día, uno se pregunta cómo un principio tan loable, como el de la educación obligatoria, ha podido errarse en tales métodos, tan lejos de los valores contenidos en la divisa de la República Francesa: “Libertad, Igualdad, Fraternidad”.

Ver el vídeo (en francés) en sorosoro.org y en Youtube.


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio




¡Este sitio web les pertenece !

Publicado por Rozenn Milin el October 2, 2009

¡Ya está hecho! Sorosoro ha lanzado su sitio web. Sus puertas están abiertas para ustedes. Confiamos en que nos ayuden a enriquecerlo…

Una página web dedicada a las lenguas en peligro de extinción en el mundo, ¡qué idea tan extraña! Dirían algunos … en una época en que la tendencia es aprender no sólo el inglés sino también el chino y el árabe, preocuparse por “las pequeñas” lenguas, pertenecientes a culturas lejanas, puede parecer inútil…

A esos contestaremos : ¿por qué tenemos que pensar “monolingües” cuando estamos dotados de la facultad de adquirir el dominio de varias lenguas?

¿Por qué satisfacernos con esa idea comúnmente difundida, cuando salimos ganando al abrirnos a toda la diversidad que los demás nos pueden ofrecer?

En muchos lugares del mundo, particularmente aquellos que constituyen intersecciones geográficas, comerciales o culturales, se habla 5, 6, 7 lenguas, pequeñas y grandes, sin que ello suponga ningún problema. Y esas personas suelen dominar el francés, el inglés o el español como dominan el yoruba y el goalí, o el shina y el buruchasquí. Por una sencilla y nada contradictoria razón: se puede comunicar perfectamente con las lenguas mayoritarias y hablar las menos extendidas.

El desafío, en ese caso, es preservar la diversidad y la declaración del escritor Victor Ségalen, que destacamos en nuestra página inicial del sitio web, expresa muy bien lo que está en juego: Cuando la diversidad se repliega , es la humanidad que se empobrece.

Si algún día la tierra entera debiera hablar una sola y misma lengua, comer la misma cocina, vestirse de modo idéntico, pensar del mismo modo, no tendrá más que un solo horizonte cultural y entonces sólo nos quedarán nuestros ojos para llorar la diversidad perdida.

¡Vamos a asegurarnos de que esto no nos ocurra jamás!

Nuestro deseo es sensibilizar a los demás sobre la cuestión de la diversidad, a través de textos, mapas, fotos, sonidos, vídeos…

Progresivamente, iremos acumulando un banco de datos de cientos de documentos describiendo las lenguas del mundo en su multiplicidad.

Asimismo nuestros vídeos constituyeran a lo largo del tiempo una “Televisión de las lenguas”, que exhibirá películas rodadas en varios países por el mundo. Nuestro anhelo es que al sumergirnos en ese baño de culturas, al enfrontarnos con la alteridad , cada uno de nosotros podrá percibir que más allá de lo singular no está muy lejos lo universal.

Desde luego, esta página web no es perfecta y quizás no responda a las expectativas de todos, por lo menos de inmediato. El gran público la encontrará quizás demasiado especializada, mientras que los científicos la calificarán de muy elemental. Seguramente hasta habrá errores, imprecisiones, debidas a menudo a la escasez de fuentes, y a veces a nuestra incapacidad de acceder a ellas. Contamos, por lo tanto, con las buenas voluntades para enriquecerla, para señalarnos las deficiencias, ofrecernos información complementaria. Todas las sugerencias serán las bienvenidas.

Éste sitio web es suyo, sus puertas les están totalmente abiertas, ¡no duden en cruzar el umbral!


Compartir este artículo:          Twitter        Facebook        Email        Wikio